Memória do Esporte Olímpico/Memory of Olympic Sport


MOSTRA ‘MEMÓRIA DO ESPORTE OLÍMPICO’



BRILHO IMENSO, A HISTÓRIA | GREAT SPARK, THE HISTORY OF CLAUDIO KANO

DIREÇÃO / DIRECTION: DENIS KAMIOKA                                   Livre

 26 MIN | 2011 | BRASIL - SP / BRAZIL


Humilde e carismático, o tenista de mesa Cláudio Kano participou das Olimpíadas de Seul - 1988 e de Barcelona - 1992, deixando muitas saudades após sua trágica morte antes dos Jogos Olímpicos de Atlanta, em 1996. Cláudio não chegou a ser um medalhista olímpico, mas sua carreira reúne elementos muito especiais, que revelam o perfil não só de um grande atleta, mas de um verdadeiro ídolo.


Humble and charismatic, the tennis player Claudio Kano took part in two Olympics (Seoul, 1988, and Barcelona, 1992), and was very much missed after his tragic death before the Olympic Games in Atlanta, in 1996. Claudio was never an Olympic medalist, but his career combined an extraordinary collection of elements that made him not only a great athlete, but also a true hero.





A LUTA CONTINUA  UM DOCUMENTÁRIO EM 12 ROUNDS |THE FIGHT GOES ON  A DOCUMENTARY IN 12 ROUNDS

DIREÇÃO / DIRECTION: RENATA SETTE AGUILAR                         Livre

26 MIN | 2011 | BRASIL - SP / BRAZIL


Em 1968, o Brasil recebeu sua única medalha olímpica no boxe até hoje. O autor da façanha foi Servílio de Oliveira, ganhador do bronze. Esse documentário procura desvendar o homem por trás da medalha e mostrar toda a sua emocionante saga para disputar os Jogos Olímpicos do México.


In 1968, Brazil received its only Olympic boxing medal up until now. The author of this accomplishment was Servílio de Oliveira, who won the bronze medal. This documentary seeks to reveal the man behind the medal and show his moving struggle to compete in Mexico’s Olympic Games.





MARIA LENK  A ESSÊNCIA DO ESPÍRITO OLÍMPICO | MARIA LENK, THE ESSENCE OF THE OLYMPIC SPIRIT

DIREÇÃO / DIRECTION: IBERÊ CARVALHO                                   Livre

26 MIN | 2011 | BRASIL - DF / BRAZIL


Documentário que registra as histórias e recordações generosamente contadas pela nadadora brasileira Maria Lenk. Um material único, de valor inestimável para a memória do Esporte Olímpico Brasileiro.


The documentary records the stories and memories generously recounted by the swimmer Maria Lenk. A unique testament, of inestimable value to the history of Brazilian Olympic sport.





REINALDO CONRAD: A ORIGEM DO IATISMO VENCEDOR |REINALDO CONRAD: THE STORY OF SAILING WINNER

DIREÇÃO / DIRECTION: MURILO SALLES                                       Livre

26 MIN | 2011 | BRASIL - RJ / BRAZIL


Pioneiro em seu esporte, Reinaldo Conrad aprendeu a velejar numa represa e se tornou o primeiro medalhista olímpico da vela brasileira – uma das modalidades mais vitoriosas do Brasil. O filme trata da história desse grande iatista, que participou de cinco edições dos Jogos, e que ainda tem o sonho de participar, aos 74 anos, das Olimpíadas de 2016, no Rio de Janeiro.


A pioneer in his sport, Reinaldo Conrad learned how to sail on a reservoir and became the first Olympic medalist in Brazilian sailing – one of Brazil's most successful Olympic events. This is the story of a great yachtsman, who took part in five Olympic Games and, at the age of 74, still dreams of participating, in the 2016 Olympic Games, in Rio de Janeiro





O SALTO DE ADHEMAR | ADHEMAR’S JUMP

DIREÇÃO / DIRECTION: RAFAEL TERPINS E THIAGO BRANDIMARTE
MENDONÇA                                                                                            Livre

26 MIN | 2011 | BRASIL - SP / BRAZIL


Adhemar Ferreira da Silva é o único atleta brasileiro que conquistou duas medalhas de ouro consecutivas numa mesma prova dos Jogos Olímpicos. Sua história é marcada pela superação dos limites e sintetiza as dificuldades e desafios dos atletas brasileiros no século passado: ascensão meteórica no esporte e agruras e preconceitos vividos em sua carreira.


Adhemar Ferreira da Silva is the only Brazilian athlete to win two consecutive gold medals in the same event at the Olympic Games. His story is marked by the obstacles he had to overcome and illustrates the challenges faced by Brazilian athletes over the past century: his meteoric rise through the sport and the struggles and prejudices experienced throughout his career.





MÉXICO 1968  A ÚLTIMA OLIMPÍADA LIVRE | MEXICO 1968 THE LAST FREE OLYMPICS

DIREÇÃO / DIRECTION: UGO GIORGETTI                                        Livre

52 MIN | 2011 | BRASIL - SP / BRAZIL


Documentário sobre a primeira edição latino-americana das Olimpíadas, realizada no México, em 1968, marco na trajetória dos Jogos. A edição mexicana foi um divisor de águas por ocorrer num contexto mundial dominado por tensões, como a guerra do Vietnã, a atuação repressora das ditaduras militares na América Latina, Maio de 68, na França, e a invasão da Tchecoslováquia pela União Soviética. Foi também a última Olimpíada antes do sequestro da delegação israelense, ocorrido nos Jogos seguintes, em Munique. Além do aspecto político, as Olimpíadas do México ainda assinalam uma etapa importante no aprimoramento técnico do evento.


This documentary tells the story of the first Latin American Olympic Games, held in Mexico in 1968. The Mexican Olympics were a ground-breaking event, staged against a backdrop of global tensions generated, among other things, by the ongoing war in Vietnam; the hardening of the military dictatorship in Brazil; the May 1968 student riots in Paris; and the Soviet invasion of Czechoslovakia. It was also, of course, the last Olympics before the kidnapping of the Israeli delegation at the Munich games. In addition to the political events that would color the staging of the Games, it was also the last 'amateur' Olympics, before technical advances ushered in a more professional era.





3 PONTOS: O BASQUETE, O RAP E O JEJUM | 3 POINTS: BASQUETBALL, RAP AND FASTING

DIREÇÃO / DIRECTION: RAFAEL TERPINS                                         Livre

26 MIN | 2012 | BRASIL - SP / BRAZIL


A história do Basquetebol Olímpico Brasileiro, rimada em 3 atos musicais por craques da música: Wlamir, Oscar e Varejão, em ritmo de rap. 3 MCs rimam, em rap, sobre 3 importantes momentos da história do basquete masculino no Brasil. 3 medalhas de 3º lugar em 3 Olimpíadas. A  primazia da cesta de 3 pontos como principal tática do time e as 3 derrotas que impossibilitaram o retorno do time canarinho às Olimpíadas, em 3 ocasiões seguidas.


The history of Brazilian Olympic basketball in 3 rhyming musical acts by musical superstars, Wlamir, Oscar and Varejão, performed to the rhythm of rap. 3 MCs rap about 3 important moments in the history of Brazilian men’s basketball: 3 bronze medals at 3 Olympics; the primacy of the 3 point score as the team's principal tactic; and the 3 defeats that ruled out the return of the canary-colored team to the Olympics on 3 different occasions.





55’4  A VIRADA | 55.4  THE TURNING POINT

DIREÇÃO / DIRECTION: RICARDO DIAS                                                 Livre

26 MIN | 2012 | BRASIL - SP / BRAZIL     

Documentário sobre o atleta Manoel Dos Santos Junior, nadador, campeão olímpico dos 100 metros de nado livre, nos Jogos Olímpicos de Roma - 1960, e recordista mundial da prova, um ano depois, no Rio de Janeiro. Manoel narra sua história de vida como atleta e campeão, e, fundamentalmente, o evento da prova em que perdeu segundos na ‘virada’.


A documentary about the athlete, Manoel Junior Dos Santos, swimmer, Olympic 100m freestyle champion, at the Rome Olympic Games of 1960, and the world record holder one year later, in  Rio de Janeiro. Manoel describes his life story as an athlete and champion, and, most importantly, the event where he lost crucial seconds at the 'turn'.





O BRASIL NA TERRA DO MISHA | BRAZIL IN THE LAND OF MISHA

DIREÇÃO / DIRECTION: SILVIO TENDLER                                            Livre

26 MIN | 2012 | BRASIL - RJ / BRAZIL


O Brasil na Terra do Misha traz ao espectador um momento olímpico brasileiro não muito lembrado no Brasil – exceto pelas lágrimas de Misha ao encerrar a festa, marcando já a saudade que as Olimpíadas de Moscou deixavam: a destacada relevância para diversos esportes nacionais. Um episódio-chave para a compreensão das transformações que se seguiram no mundo e para a reafirmação dos ideais olímpicos como uma das possibilidades de congraçamento entre os povos.


Brazil in the Land of Misha brings the viewer a Brazilian Olympic event that is not well remembered in Brazil – apart from Misha's tears which brought the party to a close, illustrating how much the Moscow Olympics would be missed and their importance to various Brazilian sports. A key episode for understanding the global transformations that would follow, the event provided a reaffirmation of Olympic ideals, embodied in the promise of reconcilement between nations.





IPPON  A SUPERAÇÃO OLÍMPICA DE ROGÉRIO SAMPAIO |IPPON  ROGÉRIO SAMPAIO OLYMPIC OVERCOMING

DIREÇÃO / DIRECTION: CAVÍ BORGES E LEONARDO 
MATARUNA                                                                                                 Livre  

26 MIN | 2012 | BRASIL - RJ / BRAZIL


A história de Rogério Sampaio rumo à conquista olímpica distingue-se pelo seu forte componente de superação. Ausente por quase três anos de competições oficiais e logo após ter sofrido com a morte trágica do irmão Ricardo, seu mentor e companheiro de treinos, o atleta teve que driblar a desconfiança geral. A escolha de um diretor de enorme relação com o judô – cortado às vésperas das Olimpíadas de Atlanta, 1996 e Sidney, 2000 – confere ao documentário um caráter intimista.


The story of Rogério Sampaio en route to Olympic victory is all about overcoming obstacles. Absent from official competition for almost three years, and soon after suffering the tragic death of his brother Ricardo, his mentor and training partner, the athlete had to overcome a widespread lack of belief in his prospects. The choice of a director who has a close relationship with judo – having been cut from the Olympic squads on the eve of the Atlanta 1996 and Sidney 2000 Games – provides the documentary with an intimate quality.





MULHERES OLÍMPICAS | OLYMPIC WOMEN

DIREÇÃO / DIRECTION: LAÍS BODANZKY                                          Livre  

52 MIN | 2012 | BRASIL - SP / BRAZIL


O documentário tem a intenção de traçar este paralelo: a mulher na sociedade e a mulher no esporte olímpico. Pode-se dizer que a história das esportistas brasileiras nas Olimpíadas é recente. Foi em 1932, em Los Angeles, que uma mulher brasileira participou de Olimpíada, mas a primeira medalha só chegou em 1996, em Atlanta, 64 anos depois! Somente agora, em

Londres - 2012, todos os países participantes tiveram representantes mulheres e foi incluído o boxe feminino, fazendo com que, pela primeira vez na história, as mulheres participassem de todos os esportes olímpicos.


This documentary explores the parallels between women in society and  women in Olympic sport. The story of Brazilian female athletes at the Olympics is a relatively recent one. It was in 1932, in Los Angeles, that the first Brazilian woman participated in the Olympics but the first medal was only won in 1966, in Atlanta, 64 years later! And it was only in 2012, in London, that all participating countries had female representatives. The inclusion of women's boxing at the games meant that, for the first time in history, women participated in all the Olympic sports.





NO MEIO DO CAMINHO TINHA UM OBSTÁCULO | THERE WAS AN OBSTACLE IN THE WAY

DIREÇÃO / DIRECTION: CACÁ DIEGUES E FLORA DIEGUES               Livre  

26 MIN | 2012 | BRASIL - RJ / BRAZIL


A tortuosa jornada de um cavaleiro e seu cavalo, na última Olimpíada do segundo milênio – o ano em que o hipismo virou paixão nacional. Do favoritismo da dupla tricampeã mundial, Rodrigo Pessoa e Baloubet du Rouet, até as refugadas do cavalo e a decepção de milhões de brasileiros. Uma história sobre perseverança e união entre um homem e seu animal, em busca do ouro Olímpico.


This documentary describes the tortuous journey of a rider and his horse at the last Olympics of the second millennium – the year when equestrianism became a national passion in Brazil. From the favoritism of the triple world champion duo of Rodrigo Pessoa and Baloubet du Rouet, to the refusals of their horse and the disappointment of millions of Brazilians, this is a story about perseverance and unity between a man and his animal, in pursuit of Olympic gold.





VIAGEM  O SAQUE QUE MUDOU O VÔLEI | JOURNEY  THE SERVICE THAT CHANGED VOLLEYBALL

DIREÇÃO / DIRECTION: GIULIANO ZANELATO                                 Livre 

26 MIN | 2012 | BRASIL - SP / BRAZIL


Participar das Olimpíadas e ganhar uma medalha inédita na sua modalidade é inesquecível. Fazer pequenos brasileiros praticarem vôlei, onde antes só havia traves de futebol, merece respeito. Agora, popularizar uma forma de sacar, a ponto de mudar um pouco o seu esporte, é histórico. Foi exatamente o que fez Montanaro, acompanhado por Willian e Renan, com o ‘saque viagem’, em 1984. Em poucos anos, todas as seleções olímpicas estavam sacando igual àqueles três brasileiros.


Taking part in the Olympics and winning a medal for the first time in your event is an unforgettable experience. Encouraging Brazilian children to play volleyball, where previously there was only room for soccer goalposts, deserves respect. But popularizing a serving technique, in such a way as to subtly change your whole sport, is historica. This is exactly what Montanaro did, with the help of William and Renan, with the ‘trip serve’, in 1984. Within a few years, every Olympic team was serving like these three Brazilians.





A VOLTA AO MUNDO DE ANÉSIO ARGENTON | ANÉSIO ARGENTON AROUND THE WORLD

DIREÇÃO / DIRECTION: MARCELO PAIVA E FERNANDO 
ACQUARONE                                                                                       Livre    

26 MIN | 2012 | BRASIL - RJ / BRAZIL


Originário de um período em que o ciclismo não era considerado um esporte profissional, Anésio Argenton representa toda uma geração de atletas que surpreendeu seu país ao superar a pobreza para atingir o sonho olímpico. Apesar das inúmeras dificuldades, Argenton participou dos Jogos Olímpicos de Melbourne, em 1956, onde obteve o melhor resultado do Brasil na história das Olimpíadas em provas de pista, recorde que permanece inalcançado; e em Roma - 1960. Além disso, Argenton é o único brasileiro medalhista de ouro em Jogos Pan-americanos, na modalidade (Chicago, 1959).

Coming from a time when cycling was not considered to be a professional sport, Anésio Argenton represents a whole generation of athletes who surprised their country by overcoming poverty to achieve their Olympic dreams. Despite many difficulties, Argenton took part in the Melbourne Olympic Games, in 1956 – where he obtained Brazil’s best results in the history of the Olympics in track events, a record that remains unchallenged today – and in the Rome games of 1960. Furthermore, Argenton is the only Brazilian to have won a gold medal in the sport in the Pan American Games (Chicago, 1959).





O SAMURAI BRASILEIRO  A HISTÓRIA DE CHIAKI ISHII |BRAZILIAN SAMURAI  THE STORY OF CHIAKI ISHII

DIREÇÃO / DIRECTION: BRUNO TINOCO E EDUARDO LEVY            Livre
26 MIN | 2013 | BRASIL - RJ / BRAZIL


Poucos são os atletas que competem em altíssimo nível. Alguns alcançam o pódio; pouquíssimos se tornam campeões. Talvez até conquistem fama. Mas raros mesmo são aqueles que transcendem as conquistas objetivas e alcançam uma glória maior: o respeito e a admiração unânime daqueles que vivem e amam seu esporte. Esse é o caso de Chiaki Ishii, conquistador da primeira das 19 medalhas olímpicas do judô brasileiro. O ídolo de todos os ídolos do judô. Esse documentário é sobre sua fantástica jornada.


There are only a few athletes that compete at the very highest level. Some reach the podium; only a very few become champions. They may even achieve fame. Rare, however, are those that transcend their victories and achieve an even greater glory: the unanimous respect and admiration of those who play and love their sport. This is what happened to Chiaki Ishii, the winner of the first 19 medals in the history of Brazilian judo. The idol of all judo idols, he withdrew from the spotlights and dedicated himself to lighting the pathof those that came after him. This documentary is about his amazing journey as a man and an athlete.





SZABO, EM BUSCA DO GOL | SZABO, SEARCHING FOR THE GOAL

DIREÇÃO / DIRECTION: MARCOS DE ARAUJO RIBEIRO                      Livre
26 MIN | 2013 | BRASIL - RJ / BRAZIL


Quem foi Szabo? Por que foi o maior jogador de polo aquático do Brasil ? Por que era admirado e lotava as piscinas?  Por que alguns não gostavam dele? Como foi sua participação na maior façanha do Polo Aquático Nacional, a conquista do título Pan-Americano de 1963, em São Paulo? E como foi sua participação nas Olimpíadas de 64? E a família? O que se diz do pai, do homem, do jogador? Szabo, um retrato humano do maior jogador de polo aquático do Brasil.


Who was Szabo? Why was he the greatest Water Polo player in Brazil? Why was he admired and why did he fill the stands at swimming pools? Why some people did not like him? What was his role in Brazilian Water Polo's greatest achievement, the conquest of the Pan-American title in 1963, in São Paulo? And what was his part in the 1964 Olympics? And what of his family? What do they say about the father, the man and the player? Szabo is an intimate portrait of Brazil's greatest Water Polo player.





5 X YANE | 5 X YANE

DIREÇÃO / DIRECTION: RENATA ALMEIDA MAGALHÃES E FLORA 
DIEGUES                                                                                                 Livre 

26 MIN | 2013 | BRASIL - RJ / BRAZIL


5 x Yane narra a trajetória da penta-atleta Yane Marques: da infância pobre em Afogados de Ingazeiro até a medalha de bronze nos Jogos Olímpicos de Londres - 2012. Paralelamente, uma volta no tempo revelará a origem do pentatlo e seus motivos heróicos. As somas das duas narrativas servirão para construir o mito Yane Marques.


5 x Yane tells the story of the pentathlete Yane Marques, from her poor childhood in Afogados de Ingazeiro to her bronze medal at the 2012 London Olympic Games. In parallel, a journey back in time reveals the origins of the pentathlon and its heroic purpose. The combined narratives serve to construct the myth that is Yane Marques.





PADILHA, UMA VIDA OLÍMPICA | PADILHA, AN OLYMPIC LIFE

DIREÇÃO / DIRECTION: MARCELO RODRIGO MINGOTTI 
MÜLLER                                                                                                  Livre  

26 MIN | 2013 | BRASIL - SP / BRAZIL


Sylvio Padilha dedicou sua vida ao olimpismo no Brasil. Como atleta, foi a maior esperança do país nos anos 1930, chegando à final olímpica dos 400 metros com barreiras em Berlim - 1936. Apaixonado pelo esporte, seu trabalho como dirigente esportivo foi tão marcante quanto a enorme coleção de troféus e medalhas conquistados por ele dentro das pistas. Em mais de cinquenta anos dedicados ao esporte, Padilha marcou seu tempo e pavimentou o futuro de um País Olímpico.


Sylvio Padilha dedicated his life to Olympic ideals in Brazil. As an athlete in the 1930s, he was the country’s greatest hope, reaching the Olympic 400 meter hurdles final in Berlin in 1936. Passionate about sport, his work as a sports leader was as remarkable as the huge collection of trophies and medals he acquired on the track. In a career lasting over fifty years, Padilha left his mark on the world of sport and paved the way for the future of an Olympic Country.

                                                                      



                                                 

JOÃO DO VOO  A HISTÓRIA DE JOÃO DO PULO | FLIGHT JOÃO  THE STORY OF A STOLEN MEDAL

DIREÇÃO / DIRECTION: SERGIO MIRANDA E PEDRO SIMÃO              Livre  
26 MIN | 2013 | BRASIL - RJ / BRAZIL

                                                      

Eram tempos difíceis no Brasil. Vivíamos numa ditadura militar, dos anos de chumbo para a abertura política, lenta e gradual, de Geisel. No mundo, imperava a guerra fria entre EUA e Rússia. O povo ansiava por liberdade e alegria. O país precisava desesperadamente de ídolos.

Foi nesse contexto social, econômico e político que surgiu João Carlos de Oliveira, o João do Pulo. Garoto pobre que superou adversidades, ele teve uma vida curta, dura, mas intensa.

Fenômeno do esporte mundial, João conquistou inúmeras medalhas. Foi detentor de um dos recordes de maior duração na história do atletismo e virou herói nacional. Marcado pela falta de sorte, João perde sua grande oportunidade de ter uma medalha de ouro nas Olimpíadas de Moscou, vítima de uma das maiores fraudes na história do Atletismo Olímpico. Três anos depois, João vive uma fatalidade: perde a perna em um acidente de carro e morre em 1999, de cirrose hepática.


It was a difficult time in Brazil. We were living under a military dictatorship, from the darkest years of military rule to the slow, gradual opening up of the regime by President Geisel. In the outside world, the cold war between USA and Russia persisted. People yearned for freedom and happiness. The country desperately needed heroes. It was in this social, economic and political context that João Carlos de Oliveira, nicknamed João do Pulo, emerged. A poor kid who overcame great adversity, he had a short, tough and intense life. A global sporting phenomenon, João won numerous medals. He was the holder of one of the longest-standing records in the history of athletics and became a national hero. Plagued by misfortune, however, João lost a great opportunity to win a gold medal at the Moscow Olympics, a victim of one of the greatest scandals in the history of Olympic athletics. Three years later, João suffered a devastating accident, losing his leg in a car accident. He died in 1999 of cirrhosis of the liver.





NADADOR  A HISTÓRIA DE TETSUO OKAMOTO | THE SWIMMER  THE STORY OF TETSUO OKAMOTO)

DIREÇÃO / DIRECTION: RODRIGO GROTA                                              Livre 
26 MIN | 2013 | BRASIL - PR / BRAZIL


A trajetória do nadador Tetsuo Okamoto (1932-2007), que conquistou a medalha de bronze na prova dos 1.500 metros de nado livre, nos Jogos Olímpicos de Helsinque, em 1952 – a primeira medalha olímpica para a Natação Brasileira. Com entrevistas, imagens de arquivo e

reconstituição de momentos importantes na vida de Tetsuo, o documentário descreve sua infância em Marília, as primeiras vitórias, o Pan-Americano de 1951 e a sua participação em Helsinque. Herói da natação brasileira, Tetsuo é considerado um exemplo de dedicação e persistência.


This documentary tells the story of swimmer Tetsuo Okamoto (1932-2007), who won the Bronze medal in the 1,500 meters freestyle at the Helsinki Olympics, in 1952 – the first Brazilian Olympic medal in a swimming event. Using interviews, archive images and reconstructions of key moments in Tetsuo’s life, the documentary describes his childhood in Marília, his first victories, the 1951 Pan-American Games and his part in the Helsinki Games. A Brazilian swimming hero, Tetsuo is regarded as a model of dedication and persistence.





AS LUTAS DE ADRIANA | ADRIANA’S FIGHTS

DIREÇÃO / DIRECTION: ALBERTO IANNUZZI                                     Livre
26 MIN | 2013 | BRASIL - BA / BRAZIL


As Lutas de Adriana conta a história de uma guerreira: Adriana dos Santos Araújo, primeira mulher brasileira a ganhar uma medalha olímpica no boxe. Nascida em uma comunidade carente de Salvador, em 1981, a atleta encarou diferentes lutas nos ringues e fora deles, até se tornar um exemplo para muitos. O primeiro desafio: sair de um bairro pobre e vencer pelo esporte; segundo: praticar e se firmar em um esporte predominantemente masculino; e ter que viver e treinar na solidão de uma metrópole estranha ao seu universo afetivo. A narrativa mergulha de forma intimista nos dramas e alegrias da boxeadora, utilizando uma linguagem de Cinéma vérité. De forma espontânea, o documentário vai delineando a essência de uma mulher que, além do histórico bronze nas Olimpíadas de Londres, em 2012, dos dez Campeonatos Brasileiros e dos sete Pan-Americanos, também venceu na vida.


Adriana’s fights tells the story of a warrior: Adriana dos Santos Araújo, the first Brazilian woman to win an Olympic boxing medal. Born into a poor community in the northeastern Brazilian city of Salvador, in 1981, she faced many challenges both inside and outside the ring before going on to become an example to many. Her first challenge was to escape her poor neighborhood and become successful in her sport; her second, to pursue her career and establish herself in a predominantly male sporting world, in the solitude of a big city alien to her universe of familial affection. The narrative uses the language of Cinéma vérité to intimately examine the dramas and joys of the boxer's life. It spontaneously reveals the essence of a woman who, in addition to the historic bronze at the 2012 London Olympics, has also won ten Brazilian championships, and seven Pan American Games in her career.





RAINHA HORTÊNCIA & MAGIC PAULA | QUEEN HORTÊNCIA & MAGIC PAULA

DIREÇÃO / DIRECTION: RUBENS REWALD                                         Livre
26 MIN | 2013 | BRASIL - SP / BRAZIL



Hortência e Paula, duas das maiores jogadoras de basquete de todos os tempos no mundo, fizeram parte da mais vitoriosa geração do Basquetebol Feminino do Brasil. O documentário

conta a trajetória das duas e da incrível geração que jogou com elas e fez história pela Seleção Brasileira Feminina de Basquete, nos anos 1990.


Hortência and Paula, two of the all-time best female basketball players of the world, were part of the most successful generation of Women’s Basketball in Brazil. The documentary tells

the story of the two players and of the incredible generation that played with them and made history in the Brazilian women’s basketball team in the 1990’s.





WANDA DOS SANTOS  SEM BARREIRAS | WANDA DOS SANTOS NO BARRIERS

DIREÇÃO / DIRECTION: CLEISSON VIDAL                                           Livre 
26 MIN | 2013 | BRASIL - SP / BRAZIL


A trajetória da barreirista Wanda dos Santos, da infância humilde em São Paulo à consagração olímpica. Wanda segue em atividade aos 81 anos, disputando competições de veteranos e treinando outros atletas. O documentário acompanha sua rotina, relembrando a trajetória a partir da primeira medalha em competições, até chegar às Olimpíadas de Helsinque - 1952 e Roma - 1960. Uma vida de superação constante, traduzida em novos títulos e recordes, mesmo na terceira idade.  


The documentary describes the career of the hurdler Wanda dos Santos, from her underprivileged childhood in São Paulo to Olympic glory. Wanda is still active at the age of 81, running in veterans competitions and training other athletes. The documentary follows her routine, recalling her journey from the first competitive medal to the Olympic Games in Helsinki in 1952 and Rome in 1960. Wanda's life is one of obstacles ceaselessly overcome, transformed into new titles and records, even during her senior years.





AS INCRÍVEIS HISTÓRIAS DE UM NAVIO FANTASMA | THE INCREDIBLE STORIES OF A GHOST SHIP

DIREÇÃO / DIRECTION: ANDRÉ BOMFIM E GUSTAVO ROSA DE 
MOURA                                                                                                Livre

26 MIN | 2013 | BRASIL - SP / BRAZIL


Los Angeles, 1932. Em meio à Grande Depressão, a terra do cinema prepara-se para sediar uma Olimpíada dos sonhos. Mas, longe dos holofotes, uma delegação tropical faz de tudo para entrar em cena. Viagem em um navio carregado de café, falta total de recursos, despreparo técnico e emocional, esforço sobre-humano de superação: eis alguns dos destaques. Mesmo não ganhando nada nas Olimpíadas, nossa participação deu muito o que falar.


Los Angeles, 1932. In the midst of the Great Depression, the home of cinema is preparing to host a dream Olympics. But, far from the spotlight, a tropical delegation is trying to get noticed. A journey on a ship loaded with coffee, a complete lack of resources, technical and emotional unpreparedness and a superhuman desire to overcome these difficulties are some of its principal features. Even though it didn't win anything at the Olympics, the Brazilian delegation provided plenty of material for conversation.